(no subject)
May. 17th, 2013 05:24 pmсовременные переводы манги и аниме просто отвратительны с точки зрения логики и русского языка. пытаясь сохранить... не знаю, дословный перевод, попадание в артикуляцию (хаха) или еще что-то (при синхронке-то), переводчики зачастую так коверкают фразы, что и здравый смысл выкопать в них становится весьма проблемно. типа, звучит пафосно, выглядит эпично, но если в слова вдуматься - такая мура получается! это как злополучный эпизод про голубей из фильма Ганнибал, по наличию логики в котором мгновенно определяется качество перевода (пока победил только офф дубляж, переводчики определенно глянули в стройный книжный перевод).
собственно, зло даже не в этой пафосной корявости. зло в том, что как я замечаю все чаще, юные зрители перенимают этот ломаный русо-мунспик, считая его русским языком. хавать это в реале? нее, увольте!
собственно, зло даже не в этой пафосной корявости. зло в том, что как я замечаю все чаще, юные зрители перенимают этот ломаный русо-мунспик, считая его русским языком. хавать это в реале? нее, увольте!